Часто Задаваемые Вопросы
-
Сколько примерно стоят Ваши переводы?
Цена за перевод зависит от объёма текста, специализации перевода, необходимых затрат времени по подбору терминологии, форматированию текста, а также от срока исполнения работы. Расчёт стоимости перевода производится, исходя из стоимости нормированной строки. Если Вы хотите заранее узнатъ стоимость заказа, я могу сообщить Вам фиксированную цену или предоставить предварительную смету заказа (бесплатная услуга). За перевод различных стандартных свидетельств я беру фиксированную плату (см. раздел «Услуги и Цены»). Расчёт стоимости объёмных переводов проводится не на построчной, а на постраничной основе (см. там же).
-
Что такое «нормированная строка»?
Нормированная строка — это усредненная строка, содержащая 55 знаков, включая пробелы. Количество знаков в нормированной строке определяется Законом об оплате и компенсации в судебных инстанциях (JVEG). Количество нормированных строк в тексте определяется с помощью компьютерной программы, исключающей ошибки.
-
Сколько стоит нормированная строка?
От 1,55 до 2,05 евро. Действительные на данный момент цены Вы можете увидеть в рубрике «Услуги и Цены».
-
Как рассчитывается нормированная строка?
Текст готового перевода маркируется. С помощью функции «Подсчет слов» в Ворде определяется, сколько печатных знаков содержит документ. Эта цифра делится на 55, т. е.на количество печатных знаков нормированной строки. В результате получается количество нормированных строк в данном переводе.
-
Я хочу отдать объёмный текст на перевод. Будет ли цена также рассчитываться за строку?
Для больших заказов (начиная с 10 печатных страниц) цена рассчитывается постранично. Нормированная исходная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы.
-
Как я могу передать Вам текст на перевод?
Вы можете передать мне текст на перевод лично или через посредника при встрече / либо переслать их по почте или по электронной почте.
-
Обязательно ли предoставлять подлинники документов на перевод?
Обязательно в том случае, если этого требует инстанция, для которой Вы заказываете перевод.
-
Признается ли выполненный Вами перевод государственными инстанциями?
Да, переводы, заверенные печатью присяжного переводчика, признаются всеми государственными учреждениями и инстанциями.
-
Что такое заверенный перевод?
Заверенный перевод — это перевод, проверенный и подтвержденный присяжным переводчиком. При этом особое внимание уделяется правильности, точности перевода и соответствию перевода оригиналу. Такой перевод должен быть заверен подписью и печатью присяжного переводчика.
-
Почему необходимо заверять перевод?
Заверение перевода требуется многими официальными инстанциями и ведомствами. Например, оно необходимо на переводе свидетельств о рождении, о заключении или расторжении брака, о смерти, врачебных свидетельств, аттестатов зрелости, договоров, дипломов, выписок из Торговой Палаты и т.п.. Заверенные переводы могут делать в Германии только присяжные и уполномоченные переводчики.
-
Сколько стоит заверение перевода?
5 евро за один документ при заверениях собственных переводов. Заверение переводов, сделанных не мной, – по запросу.
-
Что такое апостиль?
Апостиль — это международно признанная, стандартизированная форма подтверждения подлинности и законности документа для предъявления на территории стран-участниц Гаагской конвенции (к которым относятся в том числе Германия и Россия), признающих такую форму легализации, Внешне апостиль представляет собой квадратную печать (9 х 9 см), проставляемую на подлинном документе или
его заверенной копии только в соответствующих уполномоченных на это органах
страны, выдавшей подлинный документ. Например, апостилирование дипломов в
России проводится Министерством Юстиции (на заверенной нотариусом копии оригинала) или Министерством Науки и Образования (на подлиннике). Внимание: консульские и посольские представительства не осуществляют апостилирование документов.
На документы, выданные в Германии, можно получить штамп «апостиль» в уполномоченных на это органах Германии. Например, в федеральном суде Вашей земли (Landgericht) или в органах окружного управления (Regierungspräsidium).
Как правило, требуется перевод апостиля с языка оригинала на целевой. Присяжный переводчик осуществляет перевод документа вместе с переводом апостиля и заверяет их. -
В течении какого срока Вы можете выполнить заказ на перевод?
Срок зависит от объёма, степени трудности и формата текста, поэтому уточняется при поступлении заказа. Возможно срочное исполение заказа (см. также пункт 14).
-
У меня срочный заказ. Берется ли надбавка за срочность?
Да, за перевод в ночные часы берется дополнительная плата в размере 50%, за работу в выходные и праздничные дни 40%.
-
Можно ли рассчитывать на соблюдение конфиденциальности?
Да, к любой инфомации, полученной при заказе или содержащейся в тексте, я отношусь как к сугубо конфиденциальной. Федеральный Союз Устных и Письменных Переводчиков Германии (членом которого я являюсь) принял на своем заседании в Гейдельберге 12.03.1973 профессиональный кодекс чести, предписывающий переводчику обязанность неразглашения служебной тайны.
-
В чём разница между корректорской считкой текста и редактированием?
При корректорской считке текст проверяется на грамматические и орфографические ошибки, опечатки, в то время как при редактировании исправляются стилистические погрешности и содержательные недостатки текста.
-
На каких языках Вы предлагаете редактирование текста?
На русском и немецком языках.
-
Что надо понимать под «научно-техническим переводом»?
Применяется для перевода научных, экономических, технических текстов, с использованием постоянно развивающейся специальной терминологии.
-
Что означает «устный сопроводительный перевод»?
Это устный перевод бесед в неофициальной обстановке. Используется при сопровождении туристических групп, гостей, на выставках-ярмарках.
-
Что означает «устный синхронный перевод»?
Означает устный перевод одновременно с говорящим на иностранном языке: либо из кабинки переводчика через наушники (на конференциях), либо без кабинки, c понижением голоса.
-
Что означает «устный последовательный перевод»?
Означает перевод вслед за произносимым текстом, при этом отрезки текста могут быть различной протяженности. Применяется, как правило, при переводе переговоров или бесед.