Часто Задаваемые Вопросы

  1. Сколько примерно стоят Ваши переводы?

    Цена за перевод зависит от объёма текста, специализации перевода, необходимых затрат времени по подбору терминологии, форматированию текста, а также от срока исполнения работы. Расчёт стоимости перевода производится, исходя из стоимости нормированной строки. Если Вы хотите заранее узнатъ стоимость заказа, я могу сообщить Вам фиксированную цену или предоставить предварительную смету заказа (бесплатная услуга). За перевод различных стандартных свидетельств я беру фиксированную плату (см. раздел «Услуги и Цены»). Расчёт стоимости объёмных переводов проводится не на построчной, а на постраничной основе (см. там же).

  2. Что такое «нормированная строка»?

    Нормированная строка — это усредненная строка, содержащая 55 знаков, включая пробелы. Количество знаков в нормированной строке определяется Законом об оплате и компенсации в судебных инстанциях (JVEG). Количество нормированных строк в тексте определяется с помощью компьютерной программы, исключающей ошибки.

  3. Сколько стоит нормированная строка?

    От 1,55 до 2,05 евро. Действительные на данный момент цены Вы можете увидеть в рубрике «Услуги и Цены».

  4. Как рассчитывается нормированная строка?

    Текст готового перевода маркируется. С помощью функции «Подсчет слов» в Ворде определяется, сколько печатных знаков содержит документ. Эта цифра делится на 55, т. е.на количество печатных знаков нормированной строки. В результате получается количество нормированных строк в данном переводе.

  5. Я хочу отдать объёмный текст на перевод. Будет ли цена также рассчитываться за строку?

    Для больших заказов (начиная с 10 печатных страниц) цена рассчитывается постранично. Нормированная исходная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы.

  6. Как я могу передать Вам текст на перевод?

    Вы можете передать мне текст на перевод лично или через посредника при встрече / либо переслать их по почте или по электронной почте.

  7. Обязательно ли предoставлять подлинники документов на перевод?

    Обязательно в том случае, если этого требует инстанция, для которой Вы заказываете перевод.

  8. Признается ли выполненный Вами перевод государственными инстанциями?

    Да, переводы, заверенные печатью присяжного переводчика, признаются всеми государственными учреждениями и инстанциями.

  9. Что такое заверенный перевод?

    Заверенный перевод — это перевод, проверенный и подтвержденный присяжным переводчиком. При этом особое внимание уделяется правильности, точности перевода и соответствию перевода оригиналу. Такой перевод должен быть заверен подписью и печатью присяжного переводчика.

  10. Почему необходимо заверять перевод?

    Заверение перевода требуется многими официальными инстанциями и ведомствами. Например, оно необходимо на переводе свидетельств о рождении, о заключении или расторжении брака, о смерти, врачебных свидетельств, аттестатов зрелости, договоров, дипломов, выписок из Торговой Палаты и т.п.. Заверенные переводы могут делать в Германии только присяжные и уполномоченные переводчики.

  11. Сколько стоит заверение перевода?

    5 евро за один документ при заверениях собственных переводов. Заверение переводов, сделанных не мной, – по запросу.

  12. Что такое апостиль?

    Апостиль — это международно признанная, стандартизированная форма подтверждения подлинности и законности документа для предъявления на территории стран-участниц Гаагской конвенции (к которым относятся в том числе Германия и Россия), признающих такую форму легализации, Внешне апостиль представляет собой квадратную печать (9 х 9 см), проставляемую на подлинном документе или
    его заверенной копии только в соответствующих уполномоченных на это органах
    страны, выдавшей подлинный документ.
    Например, апостилирование дипломов в
    России проводится Министерством Юстиции (на заверенной нотариусом копии оригинала) или Министерством Науки и Образования (на подлиннике). Внимание: консульские и посольские представительства не осуществляют апостилирование документов.
    На документы, выданные в Германии, можно получить штамп «апостиль» в уполномоченных на это органах Германии. Например, в федеральном суде Вашей земли (Landgericht) или в органах окружного управления (Regierungspräsidium).
    Как правило, требуется перевод апостиля с языка оригинала на целевой. Присяжный переводчик осуществляет перевод документа вместе с переводом апостиля и заверяет их.

  13. В течении какого срока Вы можете выполнить заказ на перевод?

    Срок зависит от объёма, степени трудности и формата текста, поэтому уточняется при поступлении заказа. Возможно срочное исполение заказа (см. также пункт 14).

  14. У меня срочный заказ. Берется ли надбавка за срочность?

    Да, за перевод в ночные часы берется дополнительная плата в размере 50%, за работу в выходные и праздничные дни 40%.

  15. Можно ли рассчитывать на соблюдение конфиденциальности?

    Да, к любой инфомации, полученной при заказе или содержащейся в тексте, я отношусь как к сугубо конфиденциальной. Федеральный Союз Устных и Письменных Переводчиков Германии (членом которого я являюсь) принял на своем заседании в Гейдельберге 12.03.1973 профессиональный кодекс чести, предписывающий переводчику обязанность неразглашения служебной тайны.

  16. В чём разница между корректорской считкой текста и редактированием?

    При корректорской считке текст проверяется на грамматические и орфографические ошибки, опечатки, в то время как при редактировании исправляются стилистические погрешности и содержательные недостатки текста.

  17. На каких языках Вы предлагаете редактирование текста?

    На русском и немецком языках.

  18. Что надо понимать под «научно-техническим переводом»?

    Применяется для перевода научных, экономических, технических текстов, с использованием постоянно развивающейся специальной терминологии.

  19. Что означает «устный сопроводительный перевод»?

    Это устный перевод бесед в неофициальной обстановке. Используется при сопровождении туристических групп, гостей, на выставках-ярмарках.

  20. Что означает «устный синхронный перевод»?

    Означает устный перевод одновременно с говорящим на иностранном языке: либо из кабинки переводчика через наушники (на конференциях), либо без кабинки, c понижением голоса.

  21. Что означает «устный последовательный перевод»?

    Означает перевод вслед за произносимым текстом, при этом отрезки текста могут быть различной протяженности. Применяется, как правило, при переводе переговоров или бесед.