FAQ (Frequently Asked Questions) / Häufig gestellte Fragen:

  1. Was kostet bei Ihnen ungefähr eine Übersetzung von...?

    Der Preis für eine Übersetzung ist abhängig von verschiedenen Faktoren. Es spielen dabei der Umfang des Textes, das Fachgebiet, der Aufwand bei der Terminologierecherche, die Formatierung sowie die Lieferzeit eine entscheidende Rolle. Die Abrechnung meiner Übersetzung erfolgt pro Normzeile des Zieltextes. Falls Sie bereits im Voraus den Gesamtpreis erfahren möchten, kann ich gerne einen Pauschalpreis nennen oder ich erstelle Ihnen einen Kostenvoranschlag anhand Ihres Ausgangstextes (kostenfrei). Für Urkunden werden Pauschalpreise berechnet (s. unter „Leistungen & Preise“). Bei umfangreichen Aufträgen wird der Preis pro Normseite berechnet (s. auch dort).

  2. Was ist eine Normzeile?

    Eine Normzeile ist eine durchschnittliche Zeile, die 55 Zeichen inklusive Leerzeichen beinhaltet. Die Zeichenanzahl einer Normzeile bestimmt das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG). Die Anzahl der Normzeilen im gesamten übersetzten Text wird automatisch durch den Computer ermittelt, somit sind Fehler ausgeschlossen.

  3. Wie viel kostet eine Normzeile?

    1,55- 2,05 EUR. Die aktuelle Preisliste können Sie unter "Leistungen & Preise" einsehen.

  4. Wie wird eine Normzeile ermittelt?

    Nach dem Übersetzen wird der gesamte Text markiert. Über die Word-Funktion "Extras - Wörter zählen" wird ermittelt, wie viele Zeichen das Dokument beinhaltet. Diese Zahl wird durch 55 geteilt, d.h. durch die Anzahl der Zeichen einer JVEG-Normzeile. Das Ergebnis ist die Anzahl der Normzeilen im gesamten Dokument.

  5. Ich möchte einen umfangreichen Text in Auftrag geben. Wird der Preis auch pro Zeile berechnet?

    Bei umfangreicheren Aufträgen (ab 10 DIN A4-Seiten Einheitstext) wird der Preis pro Normseite berechnet. Eine Normseite enthält 1800 Zeichen (inkl. Leerzeichen).

  6. Wie kann ich Ihnen die Schriftstücke zukommen lassen?

    Die Unterlagen können eingescannt per E-Mail oder per Post an mich gesendet oder persönlich sowie durch einen Vertreter eingereicht werden.

  7. Muss ich die Unterlagen im Original senden?

    Nur wenn von einer Behörde ausdrücklich verlangt wird, die Übersetzung nach dem Original anfertigen zu lassen, ist es notwendig, das zu übersetzende Originaldokument vorzulegen.

  8. Wird die Übersetzung bei Behörden anerkannt?

    Ja. Die Übersetzungen, die von einem allgemein ermächtigten oder beeidigten Übersetzer angefertigt und beglaubigt werden, werden bei Ämtern/Behörden anerkannt.

  9. Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

    Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem gerichtlich vereidigten, beeidigten oder ermächtigten Übersetzer überprüft und bestätigt wird. Dabei wird besonders auf Richtigkeit, Vollständigkeit und Übereinstimmung mit dem vorgelegten Original geachtet. Diese Übersetzung muss durch Unterschrift und Stempel bestätigt werden.

  10. Warum muss eine Übersetzung beglaubigt werden?

    Beglaubigungen von Übersetzungen werden für amtliche Zwecke gebraucht. Zum Beispiel, Beglaubigungen werden von den Behörden bei Übersetzungen von Geburts-, Heirats-, Scheidungs-, Sterbeurkunden, ärztlichen Attesten, Verträgen, Zeugnissen, Diplomen, Auszügen aus dem Handelsregister verlangt.
    Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.

  11. Was kostet eine Beglaubigung?

    5 Euro pro Dokument, wenn es eigene Übersetzungen betrifft. Beglaubigungen fremder Übersetzungen – auf Anfrage.

  12. Was ist eine Apostille?

    Eine Apostille ist eine international anerkannte standartisierte Form der Echtheitsbestätigung eines Dokumentes durch eine dafür bestimmte Behörde (in dem Land, in dem die Originalurkunde ursprünglich ausgestellt wurde) - zum Einreichen bei einer Institution in einem anderen Mitgliedsstaat der Haagener Konvention, die diese Form von Legalisation von Dokumenten anerkennt. Äußerlich stellt eine Apostille einen 9 x 9 cm Stempel dar, die entweder auf einem Originaldokument oder auf einer notariell beglaubigten Kopie durch die ermächtigte Behörde aufgesetzt wird. Zum Beispiel, Diplome werden in der Russischen Föderation entweder durch das Justizministerium (auf einer beglaubigten Kopien) oder durch das Ministerium für Bildung und Forschung (auf Originaldiplomen) apostilliert.
    Bei den Urkunden, die auf dem Territorium der BRD erworben wurden, kann man eine Apostille bei den zuständigen Behörden erhalten, z.B. in Ihrem Landgericht oder Regierungspräsidium.
    Achtung: Konsulate oder Botschaften übernehmen diese Aufgabe nicht.
    In der Regel ist die Apostille aus der Landessprache in die Zielsprache zu übersetzen und durch den beeidigten Übersetzer zu beglaubigen.

  13. Wie lange brauchen Sie für eine Übersetzung?

    Das hängt von folgenden Faktoren ab: Textumfang, Schwierigkeitsgrad und Textformat. Den Liefertermin bekommen Sie von mir zusammen mit dem Angebot. Wenn der Auftrag kurzfristig zu bearbeiten ist, biete ich selbstverständlich auch einen Express-Service an (s. auch P. 14).

  14. Mein Auftrag ist sehr dringend. Kostet eine Eilausführung extra?

    Ja, bei Nachtschicht werden +50% extra berechnet, bei Feiertagsarbeit +40%.

  15. Werden meine Informationen vertraulich behandelt?

    Ja, alle Informationen, die von mir übersetzt werden, werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), dessen Mitglied ich auch bin, hat am 12.03.1973 in Heidelberg eine Berufs- und Ehrenordnung verabschiedet. Demnach unterliegt der Übersetzer und Dolmetscher einer Verschwiegenheitspflicht.

  16. Wo liegt der Unterschied zwischen Korrekturlesen und Lektorieren?

    Beim Korrekturlesen wird der Text auf grammatikalischer und orthographischer Ebene überprüft, während beim Lektorieren auch auf stilistische und inhaltliche Mängel geachtet wird.

  17. In welchen Sprachen bieten Sie das Lektorat an?

    Ich biete das Lektorat in russischer und deutscher Sprachen an.

  18. Was versteht man unter „Fachübersetzungen“?

    Fachübersetzungen sind detailgenaue Übersetzungen unter höchsten sprachlichen Anforderungen.
    Oft gebraucht innerhalb bestimmter Fachbereiche, wie z.B. Wissenschaft, Wirtschaft, Technik. Dies geschieht unter der Verwendung feststehender, sich ständig weiterentwickelnder fachspezifischer Terminologie.

  19. Was bedeutet Begleitdolmetschen?

    Es ist das Dolmetschen einer zwanglosen Unterhaltung. Das Begleitdolmetschen findet oft auf Messen, bei der Betreuung von Gästen oder Touristen Gebrauch.

  20. Was bedeutet Simultandolmetschen?

    Beim Simultandolmetschen übersetzt der Dolmetscher gleichzeitig und fortlaufend in die Zielsprache. Entweder über eine Simultan-Dolmetscheranlage oder unmittelbar im Flüsterton, wie z.B. bei Konferenzen.

  21. Was bedeutet Konsekutivdolmetschen?

    Das Konsekutivdolmetschen erfolgt zeitversetzt. Es werden unterschiedlich lange Textabschnitte übersetzt. Dies ist eine der ältesten Dolmetscherarten und wird vorwiegend bei Gesprächen und Verhandlungen eingesetzt.